Más allá de la Comp - Entrevista a Francisco Orta

Tag: Entrevistas

Ahora tenemos a forta, participante con 'Mi querida hermana'.

SPAC: Cuéntanos un poco de tí.

Francisco: Ingeniero informático de 46 tacos, informático y hablante de Esperanto. Casado y con dos perritos.

SPAC: ¿Llevas mucho tiempo en esto de la Ficción Interactiva? ¿Qué otras obras tienes que sean de texto interactivo?

Francisco: Cómo jugador, me enganché a las 'conversacionales' con mi Spectrum. De ahí salió el deseo de hacer mis propios juegos, pero sobre todo la parte técnica: programar parsers, inteligencia artificial y tal. La parte literaria me ha llevado más a escribir relatos cortos que a hacer obras IF, de las que sólo he terminado dos: Las Tres Fuentes y Mi Querida Hermana, ambas desarrolladas con un sistema propio multilingüe en JavaScript, kunludi, que significa jugar juntos, en esperanto. Las aventuras han sido la gasolina de la máquina , pero he intentado que fueran entretenidas de jugar: más enfocadas en contar historias que en plantear puzzles difíciles.

SPAC: Cuéntanos un poco de la obra que presentaste. ¿Cómo te surgió la idea? ¿Con qué herramienta la hiciste y por qué con esa? ¿La conocías de antes? ¿Cómo fue la experiencia?

Francisco: la idea del juego surgió planteándome una secuela al cuento de Poe, Annabel Lee: ¿Qué pasaría si ella se convirtiera en fantasma? Al final en el juego ella se transformó en hermana más que en amor platónico del protagonista. Quería explorar mi propia herramienta y ver si durante el proceso de creación del juego ésta tenía muchas carencias. La experiencia ha sido muy buena: cuando usas la herramienta de otro no puedes cambiarla. La mía está en periodo de pruebas y aún no está consolidada.

SPAC: ¿Cómo te enteraste de la existencia de la Comp?

Francisco: Por caad.es

SPAC: ¿Qué te han parecido las obras presentadas?

Francisco: Aunque han sido pocas no he podido dedicarles el tiempo que se merecen. Después de acabar la mía acabé algo exhausto y necesitaba apartarme un poco, pero las he empezado todas aunque sin finalizar ninguna. Soy muy perezoso tecleando y trabándome horas en un juego. Mi propuesta es más sobre cómo me gustaría jugar a mí: eligiendo opciones pero en un mundo abierto, no librojuego plan Twine.

SPAC: ¿Y la experiencia en general de la Comp?

Francisco: El seguimiento lo he hecho vía el chat de textualiza; en el foro de caad.es casi no hubo preguntas en mi hilo. Uno presenta el juego para tener feedback y mejorar, para entretener más al jugador en próximas ocasiones. La comp ha revitalizado la movida un poco. No me gustó lo del anonimato pero así estaban las cosas.

SPAC: ¿Cómo ves el futuro de todo esto? ¿Qué es lo más interesante que has visto de este tipo últimamente?

Francisco:Le veo mucho futuro en juegos escuchados más que leídos y de interface sencillo con botones más que introduciendo texto. Me imagino jugando de noche acostado en la cama con unos cascos puestos y un mando inalámbrico contra el móvil. También para ofrecer juegos a gente ciega o de movilidad reducida y en el ámbito educativo, en especial de idiomas. Lo de leer texto sin apoyo visual no tiene mucho futuro fuera del gueto. Para eso la gente prefiere leerse un bestseller. Y para tener gráficos hay que trabajar en un equipo con al menos guionista, programador y diseñador gráfico, algo parecido a lo que pasa en los cómics de guionista no dibujante.

SPAC: ¿Qué harías para mejorar la situación y promover el género?

Francisco: Juegos gratuitos asociados a pelis, álbum musical o incluso de novelas, o en turismo. Cobraríamos de la productora por ofrecer ese valor añadido complementario. La gente debe saber que esto existe primero.

SPAC: ¿Qué les dirías a otros futuros creadores de este género?

Francisco: Que se diviertan en el proceso de creación pero sin olvidarse de pensar en la persona que va a jugar. Se trata de ofrecer entretenimiento, no puzzles imposibles. Mirar hacia afuera no tanto hacia adentro.

SPAC: Cualquier cosa adicional que quieras añadir....

Francisco: Con la herramienta "kunludi" pretendía facilitar el trasvase cultural de obras de IF, con la idea principal de que obras en español puedan llegar a los gringos, pero también para acercar la IF a idiomas minoritarios como el esperanto y a quienquiera currarse la traducción de unos pocos textos. La segunda pata, no conseguida aún, es facilitar jugar en modo tándem: es más divertido ver una peli con amigos que verla solo en casa. La parte visual seguirá de pena hasta que alguna alma caritativa con sensibilidad estética me eche un cable...

(c)1998-2015 CAAD

Todos los contenidos de esta web son propiedad de CAAD. Las colaboraciones son propiedad de sus respectivos autores.